Monday, July 30, 2012

    Δεν μπόρεσα να κλάψω


    Δεν μπόρεσα να κλάψω
    Ν. Λυγερός
    Όταν διάβαζες το ποίημα του Γολοντομόρ 
    δεν μπόρεσα να κλάψω. 
    Έπρεπε να διαβάσω τη μετάφραση 
    για να καταλάβουν τα λόγια σου. 
    Αλλιώς εκείνα τα μαύρα σου δάκρυα 
    θα έπεφταν μέσα στη λήθη τους. 
    Συγγνώμη που δεν είμαι ηθοποιός. 
    Μόνο άνθρωπος μπόρεσα να γίνω.

    Я не смог заплакать
    Н. Лигерос
    Перевод с греческого Кира Стамболиди
    Когда ты читал стихотворение Голодомора
    я не смог заплакать.
    Я должен был прочитать перевод,
    чтобы поняли твои слова.
    Иначе те черные слезы твои
    растворились бы в пучине забвения.
    Извини, что я не актер.
    Только человеком смог стать...

    Я не міг плакати
    Н. Лігерос
    Переклад Г. Маслюк
    Коли слухав твій вірш Голодомор
    Не міг заплакати.
    Мусів прочитати грецькою переклад,
    Щоб всі зрозуміли.
    Інакше оті чорні сльози твої
    Розчинилися б в безодні забуття.
    Вибач, що я не актор.
    Тільки людиною зміг стати...
    I couldn't cry
    N. Lygeros
    Translated from the Greek by Evi Charitidou
    While you were reading the poem on Holodomor
    I couldn’t cry.
    I had to read the translation
    to understand your words.
    Otherwise that black tears of yours
    would drop into their oblivion.
    I am sorry I am not an actor.
    I could only become human.